1 O ra, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 m as está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 A ssim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 m as, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 p ara resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 E , porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 P ortanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 O utrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 a gora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 G uardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 T emo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 I rmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 O nde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 T ornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 E les vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 N o que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 M eus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 e u bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 D izei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 P orque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 T odavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 O ra, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 M as a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
27 P ois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 O ra vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 M as, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 Q ue diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 P elo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.