Gálatas 4 ~ Galatians 4

picture

1 O ra, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 m as está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 A ssim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 m as, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 p ara resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 E , porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “ Abba! Father!”

7 P ortanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

8 O utrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 a gora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 G uardais dias, e meses, e tempos, e anos.

You observe days and months and seasons and years.

11 T emo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 I rmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 O nde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 T ornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

So have I become your enemy by telling you the truth?

17 E les vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 N o que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 M eus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 e u bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you. Bond and Free

21 D izei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 P orque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 T odavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 O ra, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 M as a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 P ois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

For it is written, “ Rejoice, barren woman who does not bear; Break forth and shout, you who are not in labor; For more numerous are the children of the desolate Than of the one who has a husband.”

28 O ra vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 M as, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 Q ue diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

But what does the Scripture say? “ Cast out the bondwoman and her son, For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 P elo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.