1 D epois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
And he cried out with a mighty voice, saying, “ Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
3 P orque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality.”
4 O uvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
I heard another voice from heaven, saying, “ Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;
5 P orque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.
6 T ornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
7 Q uanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, ‘ I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
8 P or isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong. Lament for Babylon
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
“And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,
10 e , estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
standing at a distance because of the fear of her torment, saying, ‘ Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.’
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more—
12 m ercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.
14 T ambém os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.
15 O s mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
16 d izendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
saying, ‘ Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,
18 e , contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘ What city is like the great city?’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, ‘ Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!’
20 E xulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her.”
21 U m forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth.”