1 L evantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
2 E ntão se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
3 E le, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
4 R eplicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
They said, “ Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 D isse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
6 M as desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,
For this reason a man shall leave his father and mother,
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
9 P orquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 E m casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
In the house the disciples began questioning Him about this again.
11 A o que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
And He said to them, “ Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.” Jesus Blesses Little Children
13 E ntão lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
14 J esus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
15 E m verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
16 E , tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. The Rich Young Ruler
17 O ra, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
19 S abes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
You know the commandments, ‘ Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
20 E le, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
22 M as ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
23 E ntão Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
And Jesus, looking around, said to His disciples, “ How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 C om isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
They were even more astonished and said to Him, “ Then who can be saved?”
27 J esus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
Looking at them, Jesus said, “ With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
28 P edro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
29 R espondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
30 q ue não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
31 M as muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
But many who are first will be last, and the last, first.” Jesus’ Sufferings Foretold
32 O ra, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
33 d izendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;
saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
35 N isso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
36 E le, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
37 R esponderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.
They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
38 M as Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
40 m as o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
42 E ntão Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
43 M as entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
45 P ois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Bartimaeus Receives His Sight
46 D epois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
47 E ste, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
49 P arou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “ Take courage, stand up! He is calling for you.”
50 N isto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
51 P erguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”
52 D isse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.