1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 p ara que
That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
“You know, for you were born then, And the number of your days is great!
22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?