Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 C hegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.

They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2 E , logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4 p orque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6 V endo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7 e , clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

and shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

8 P ois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11 O ra, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12 R ogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14 N isso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15 C hegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.

16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17 E ntão começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

And they began to implore Him to leave their region.

18 E , entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19 J esus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

And He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

20 E le se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing

21 T endo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22 C hegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet

23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

24 J esus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25 O ra, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26 e que tinha sofrido bastante

and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

27 t endo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28 p orque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

31 R esponderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

32 M as ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

And He looked around to see the woman who had done this.

33 E ntão a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34 D isse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

35 E nquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”

37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38 Q uando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39 E , entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

41 E , tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).

42 I mediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43 E ntão ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.