1 C hegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 E , logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 p orque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 V endo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 e , clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 P ois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 O ra, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 R ogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
And Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 N isso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 C hegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
And they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.
17 E ntão começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 E , entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 J esus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 E le se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 T endo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 C hegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
And there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 J esus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 O ra, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 e que tinha sofrido bastante
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 t endo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 p orque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 R esponderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 M as ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
And he looked round about to see her who had done this.
33 E ntão a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 D isse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 E nquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 Q uando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 E , entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
And they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 E , tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 I mediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 E ntão ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.