Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

And they remembered his words;

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

and they conversed with one another about all these things which had taken place.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

but their eyes were holden so as not to know him.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

And one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

and how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

But we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

And they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

And having said this he shewed them his hands and his feet.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

and he took it and ate before them.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

And he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Then he opened their understanding to understand the scriptures,

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

And ye are witnesses of these things.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

and were continually in the temple praising and blessing God.