Marcos 14 ~ Mark 14

picture

1 O ra, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.

Now the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

2 P ois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.

For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

3 E stando ele em Betânia, reclinado ã mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.

And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

4 M as alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?

And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?

5 P ois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.

for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

6 J esus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.

But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

7 P orquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.

for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.

8 e la fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.

What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

9 E m verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.

And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her.

10 E ntão Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.

And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

11 O uvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.

and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

12 O ra, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?

And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

13 E nviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide ã cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;

And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 e , onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.

and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.

16 P artindo, pois, os discípulos, foram ã cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.

And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

17 A o anoitecer chegou ele com os doze.

And when evening was come, he comes with the twelve.

18 E , quando estavam reclinados ã mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.

And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

19 A o que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?

And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I?

20 R espondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.

But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 P ois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.

The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born.

22 E nquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.

And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke, and gave to them, and said, Take: this is my body.

23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.

And having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it.

24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.

And he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many.

25 E m verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.

Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26 E , tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

27 D isse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.

And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

28 T odavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.

But after I am risen, I will go before you into Galilee.

29 A o que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.

But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.

30 R eplicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.

And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

31 M as ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.

But he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

32 E ntão chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.

And they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;

And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.

And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.

And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.

And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou.

37 V oltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?

And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

38 V igiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.

Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak.

39 R etirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.

And going away, he prayed again, saying the same thing.

40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.

And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

41 A o voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

42 L evantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.

Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.

And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 O ra, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.

Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely.

45 E , logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.

And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

46 A o que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.

And they laid their hands upon him and seized him.

47 M as um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.

But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

48 D isse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?

And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

49 T odos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.

I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled.

50 N isto, todos o deixaram e fugiram.

And all left him and fled.

51 O ra, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.

And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked; and seize him;

52 M as ele, largando o lençol, fugiu despido.

but he, leaving the linen cloth behind, fled from them naked.

53 L evaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.

And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.

And Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light.

55 O s principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.

And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find.

56 P orque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.

For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.

57 L evantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:

And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,

58 N ós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.

We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

59 E nem assim concordava o seu testemunho.

And neither thus did their testimony agree.

60 L evantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?

And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

61 E le, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?

But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?

62 R espondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado ã direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.

And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

63 E ntão o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?

And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

64 A cabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.

Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.

And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

66 O ra, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote

And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,

67 e , vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.

and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.

68 M as ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.

But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.

And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them.

70 M as ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.

And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean.

71 E le, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.

But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

72 N esse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.