1 Q uando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
And behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 D isse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5 T endo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 S enhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7 R espondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
And Jesus says to him, I will come and heal him.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10 J esus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11 T ambém vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão ã mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
But I say unto you, that many shall come from rising and setting, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12 m as os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 E ntão disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14 O ra, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16 C aída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18 V endo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19 E , aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22 J esus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 E , entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
And he went on board ship and his disciples followed him;
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
and behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
25 O s discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26 E le lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
But the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds and the sea obey him?
28 T endo ele chegado ao outro lado, ã terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30 O ra, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32 D isse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33 O s pastores fugiram e, chegando ã cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged to go away out of their coasts.