Romanos 5 ~ Romans 5

picture

1 J ustificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

2 p or quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.

by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.

3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,

And not only, but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;

4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;

and endurance, experience; and experience, hope;

5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.

and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by Holy Spirit which has been given to us:

6 P ois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.

for we being still without strength, in due time Christ has died for ungodly.

7 P orque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.

For scarcely for just will one die, for perhaps for good some one might also dare to die;

8 M as Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.

but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

9 L ogo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.

Much rather therefore, having been now justified in his blood, we shall be saved by him from wrath.

10 P orque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.

For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in his life.

11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.

And not only, but making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.

12 P ortanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.

For this, even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:

13 P orque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.

(for until law sin was in world; but sin is not put to account when there is no law;

14 N o entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram ã semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.

but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is figure of him to come.

15 M as não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos.

But not the act of favour as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.

16 T ambém não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.

And not as by one that has sinned the gift? For the judgment of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.

17 P orque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.

For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)

18 P ortanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.

so then as by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

19 P orque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.

For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.

20 S obreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;

But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

21 p ara que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

in order that, even as sin has reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.