João 19 ~ John 19

picture

1 N isso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.

Then Pilate therefore took Jesus and scourged.

2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;

And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas.

and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

4 E ntão Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.

And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

5 S aiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!

(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

6 Q uando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.

When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take him ye and crucify, for I find no fault in him.

7 R esponderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.

The Jews answered him, We have a law, and according to law he ought to die, because he made himself Son of God.

8 O ra, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;

When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,

9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.

and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 D isse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?

Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

11 R espondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.

Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has greater sin.

12 D aí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.

From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

13 P ilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.

Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

14 O ra, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.

(now it was preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

15 M as eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.

But they cried out, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

16 E ntão lho entregou para ser crucificado.

Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

17 T omaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,

And he went out, bearing his cross, to the place called of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

18 o nde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.

where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that, and Jesus in the middle.

19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.

And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

20 M uitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.

This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

21 D iziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.

The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.

22 R espondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.

Pilate answered, What I have written, I have written.

23 T endo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.

The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

24 P elo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram.

They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

25 E stavam em pé, junto ã cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.

And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the of Clopas, and Mary of Magdala.

26 O ra, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.

Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

27 E ntão disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.

Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

28 D epois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.

After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

29 E stava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram ã boca.

There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.

30 E ntão Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.

When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

31 O ra, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.

The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was preparation, (for the day of that sabbath was a great,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

32 F oram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;

The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

33 m as vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;

but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

34 c ontudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.

but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.

And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

36 P orque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.

For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.

37 T ambém há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

38 D epois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.

And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.

39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.

And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

40 T omaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.

They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

41 N o lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.

But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

42 A li, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.