1 N o primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
And on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2 C orreu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 S aíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4 C orriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5 e , abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6 C hegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8 E ntão entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9 P orque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
10 T ornaram, pois, os discípulos para casa.
The disciples therefore went away again to their own home.
11 M aria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.
and beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 A o dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 P erguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 D isse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17 D isse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.
19 C hegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
When therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
20 D ito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21 D isse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
said therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
And having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:
23 Â queles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
24 O ra, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 D iziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 O ito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
27 D epois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28 R espondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29 D isse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
30 J esus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31 e stes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.