Marcos 4 ~ Mark 4

picture

1 O utra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.

2 E ntão lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,

3 O uvi: Eis que o semeador saiu a semear;

Hearken: Behold, the sower went forth to sow.

4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

5 O utra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out because it had no depth of earth;

6 m as, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.

7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

8 M as outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.

9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

And he said, He that has ears to hear, let him hear.

10 Q uando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

And when he was alone, those about him with the twelve asked him the parables.

11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,

12 p ara que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.

13 D isse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?

14 O semeador semeia a palavra.

The sower sows the word:

15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.

16 D o mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,

17 m as não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.

18 O utros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,

19 m as os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

20 A queles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred.

21 D isse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? not that it should be set upon the lamp-stand?

22 P orque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.

For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.

23 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

If any one have ears to hear, let him hear.

24 T ambém lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be added to you.

25 P ois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.

26 D isse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,

And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,

27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

The earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn in the ear.

29 M as assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.

30 D isse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

As to a grain of mustard, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,

32 m as, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.

and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.

33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,

34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

35 N aquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:

36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

and having sent away the crowd, they take him with, as he was, in the ship. But other ships also were with him.

37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

38 E le, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?

39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.

40 E ntão lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

And he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?

41 E ncheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

And they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?