1 E ntão começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
2 N o tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 M as estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
But they took him, and beat, and sent away empty.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
And again he sent to them another bondman; and him they struck on the head, and sent away with insult.
5 E ntão enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
And he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
6 O ra, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
7 M as aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
8 E , agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9 Q ue fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 N unca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
11 p elo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
12 P rocuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
13 E nviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
14 A proximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas ã aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
15 M as Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
And they brought. And he says to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
17 D isse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
18 E ntão se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
19 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
20 O ra, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
22 D epois de todos, morreu também a mulher.
And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.
23 N a ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
24 R espondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
25 P orquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
For when they rise from among dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in the heavens.
26 Q uanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
He is not the God of dead, but of living. Ye therefore greatly err.
28 A proximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all?
29 R espondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
And Jesus answered him, first commandment of all, Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
30 A marás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is first commandment.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
And a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
32 A o que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and there is none other besides him;
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
35 P or sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
And Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies footstool of thy feet.
37 D avi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
David himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
40 q ue devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
42 V indo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
And having called his disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
44 p orque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.