Marco 12 ~ Mark 12

picture

1 P oi cominciò a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l’uva e vi costruì una torre; l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.

And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

2 A l tempo della raccolta mandò a quei vignaiuoli un servo per ricevere da loro la sua parte dei frutti della vigna.

And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

3 M a essi lo presero, lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.

But they took him, and beat, and sent away empty.

4 E gli mandò loro un altro servo; e anche questo insultarono e ferirono alla testa.

And again he sent to them another bondman; and him they struck on the head, and sent away with insult.

5 E gli ne mandò un altro, e quelli lo uccisero; poi molti altri, che picchiarono o uccisero.

And he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

6 A veva ancora un figlio diletto; glielo mandò per ultimo, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio”.

Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

7 M a quei vignaiuoli dissero tra di loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra”.

But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

8 C osì lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori dalla vigna.

And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

9 C he farà {dunque} il padrone della vigna? Egli verrà, farà perire quei vignaiuoli e darà la vigna ad altri.

What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

10 N on avete neppure letto questa Scrittura: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare;

Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

11 c iò è stato fatto dal Signore, ed è una cosa meravigliosa ai nostri occhi” ?»

this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?

12 E ssi cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla; perché capirono che egli aveva detto quella parabola per loro. E, lasciatolo, se ne andarono. Il tributo a Cesare

And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.

13 G li mandarono alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel parlare.

And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

14 A rrivati, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che tu sei sincero e che non hai riguardi per nessuno, perché non badi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagare o non dobbiamo pagare?»

And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?

15 M a egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse loro: «Perché mi tentate? Portatemi un denaro, ché io lo veda».

Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see.

16 E ssi glielo portarono ed egli disse loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?» Essi gli dissero: «Di Cesare».

And they brought. And he says to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

17 A llora Gesù disse loro: «Rendete a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio». Ed essi rimasero completamente meravigliati di lui. Dibattito sulla risurrezione

And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

18 P oi vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:

And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

19 « Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie e dia una discendenza a suo fratello.

Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

20 C ’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; morì e non lasciò discendenti.

There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

21 I l secondo la prese e morì senza lasciare discendenti. Così il terzo.

and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

22 I sette non lasciarono discendenti. Infine, dopo tutti loro, morì anche la donna.

And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.

23 N ella risurrezione, {quando saranno risuscitati,} di chi di loro sarà ella moglie? Perché tutti e sette l’hanno avuta in moglie».

In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

24 G esù disse loro: «Non errate voi proprio perché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio?

And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?

25 I nfatti, quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né danno moglie, ma sono come angeli nel cielo.

For when they rise from among dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in the heavens.

26 Q uanto poi ai morti e alla loro risurrezione, non avete letto nel libro di Mosè, nel passo del pruno, come Dio gli parlò dicendo: “Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ?

But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27 E gli non è Dio dei morti, ma dei viventi. Voi errate di molto». Il gran comandamento

He is not the God of dead, but of living. Ye therefore greatly err.

28 U no degli scribi che li aveva uditi discutere, visto che egli aveva risposto bene a loro, si avvicinò e gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?»

And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all?

29 G esù rispose: «Il primo è: “Ascolta, Israele: il Signore, nostro Dio, è l’unico Signore.

And Jesus answered him, first commandment of all, Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

30 A ma dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua, con tutta la mente tua e con tutta la forza tua”.

and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is first commandment.

31 I l secondo è questo: “Ama il tuo prossimo come te stesso”. Non c’è nessun altro comandamento maggiore di questi».

And a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

32 L o scriba gli disse: «Bene, Maestro! Tu hai detto, secondo verità, che egli è l’unico e che non v’è alcun altro all’infuori di lui;

And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and there is none other besides him;

33 e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto, con tutta la forza, e amare il prossimo come se stesso, è molto più di tutti gli olocausti e i sacrifici».

and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.

34 G esù, vedendo che aveva risposto con intelligenza, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno osava più interrogarlo. Gesù interroga i farisei

And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.

35 G esù, mentre insegnava nel tempio, disse: «Come mai gli scribi dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

And Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?

36 D avide stesso disse per lo Spirito Santo: “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra, finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’”.

David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies footstool of thy feet.

37 D avide stesso lo chiama Signore; come può quindi essere suo figlio?» E {la} gran folla lo ascoltava con piacere.

David himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.

38 N el suo insegnamento egli diceva: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, i saluti nelle piazze,

And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

39 i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

and first seats in the synagogues, and first places at suppers;

40 c he divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per mettersi in mostra. Costoro riceveranno una maggiore condanna». L’offerta della vedova

who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

41 E sedutosi di fronte alla cassa delle offerte, guardava come la gente metteva denaro nella cassa; molti ricchi ne mettevano assai.

And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

42 V enuta una povera vedova, vi mise due spiccioli, che fanno un quarto di soldo.

And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

43 G esù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico che questa povera vedova ha messo nella cassa delle offerte più di tutti gli altri:

And having called his disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

44 p oiché tutti vi hanno gettato del loro superfluo, ma lei, nella sua povertà, vi ha messo tutto ciò che possedeva, tutto quanto aveva per vivere».

for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.