Marcos 12 ~ Mark 12

picture

1 E ntão começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.

¶ And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard and set a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away.

2 N o tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.

And at the season he sent to the husbandmen a slave that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

3 M as estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.

And taking him, they beat him and sent him away empty.

4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.

And again he sent unto them another slave, and casting stones at him, they wounded him in the head and sent him away shamefully handled.

5 E ntão enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.

And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some.

6 O ra, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

7 M as aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.

8 E , agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.

And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard.

9 Q ue fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.

What, therefore, shall the lord of the vineyard do? He shall come and destroy those husbandmen and shall give his vineyard unto others.

10 N unca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;

And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner;

11 p elo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?

This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

12 P rocuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.

And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away.

13 E nviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.

¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians to catch him in his words.

14 A proximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas ã aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?

And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art a man of truth who regards no man; for thou dost not look upon the appearance of men, but dost with truth teach the way of God; is it lawful to give tribute to Caesar or not?

15 M as Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.

Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.

16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.

And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.

17 D isse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.

And Jesus, answering, said unto them, Render that which is of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.

18 E ntão se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:

¶ Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 M estre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.

Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother dies and leaves his wife behind him and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.

20 O ra, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;

Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.

21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.

And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.

22 D epois de todos, morreu também a mulher.

And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.

23 N a ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

In the resurrection, therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24 R espondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?

Then Jesus, answering, said unto them, Do ye not therefore err because ye know not the scriptures, neither the power of God?

25 P orquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.

For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens.

26 Q uanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?

And regarding the dead who are to rise, have ye not read in the book of Moses how in the bush God spoke unto him, saying, I Am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?

27 O ra, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.

He is not God of the dead, but God of the living; ye therefore do greatly err.

28 A proximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?

¶ And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all?

29 R espondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.

And Jesus responded unto him, The principal of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one;

30 A marás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.

and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy thought and with all thy strength: this is the principal commandment.

31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.

And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

32 A o que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;

Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him;

33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.

and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love his neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices.

34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.

Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.

35 P or sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?

¶ And answering, Jesus said, while he taught in the temple, How do the scribes say that the Christ is Son of David?

36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.

For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

37 D avi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.

David therefore himself calls him Lord, and where then is he his son? And the many people heard him gladly.

38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,

And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and love the salutations in the marketplaces

39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,

and the first chairs in the synagogues and the first seats at the suppers,

40 q ue devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.

which devour widows’ houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.

41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.

¶ And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.

42 V indo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.

And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing.

43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;

Then calling his disciples, he said unto them, Verily I say unto you that this poor widow has cast more in than all those who have cast into the treasury,

44 p orque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

for they all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.