Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

¶ Then Job answered and said,

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

He is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Who uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Who removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

He alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

He who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

He who does great things past finding out, and wonders without number.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Behold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

God will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Who even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Who if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

For he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

If we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

¶ One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

¶ Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

If I am wicked, why then shall I toil in vain?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I wash myself with snow water and make my hands never so clean;

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

yet thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

Neither is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Then I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.