Jó 9 ~ Йов 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

А Йов отговори:

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

Наистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

Ако поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

Мъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Той премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Той поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Той заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Той сам простира небесата и стъпва на морските вълни.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

Той създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

Той върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

ако грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

Ако Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

На Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Ако извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Защото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

Не ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

Ако е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Даже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

преминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

нечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

Ако се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

Защото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

Няма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Нека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Тогава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.