Lucas 21 ~ Лука 21

picture

1 J esus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;

Като повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

2 v iu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;

А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;

И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

4 p orque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.

защото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

6 Q uanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.

Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

7 P erguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?

И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

8 R espondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.

А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

9 Q uando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.

И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

10 E ntão lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;

Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.

и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

12 M as antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos

А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

13 I sso vos acontecerá para que deis testemunho.

Това ще ви служи за свидетелство.

14 P roponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;

И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

15 p orque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.

защото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;

И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.

И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

18 M as não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.

Но и косъм от главата ви няма да загине.

19 P ela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.

Чрез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

20 M as, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.

А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

21 E ntão, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.

Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

22 P orque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.

Защото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

23 A i das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.

Горко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.

Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.

И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

26 o s homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.

Човеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

27 E ntão verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.

И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

28 O ra, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.

А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

29 P ropôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;

И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

30 q uando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.

Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

31 A ssim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.

Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

32 E m verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.

Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

33 P assará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

34 O lhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.

Но внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

35 P orque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.

защото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

36 V igiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.

Но бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

37 O ra, de dia ensinava no templo, e ã noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.

И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.