Mateus 25 ~ Матей 25

picture

1 E ntão o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 C inco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.

3 O ra, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.

4 A s prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.

5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.

6 M as ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!

7 E ntão todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 E as insensatas disseram

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.

9 M as as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 E , tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.

11 D epois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.

12 E le, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 V igiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите

14 P orque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 d a mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

Също и този, който получи двата, спечели още два.

18 m as o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.

19 O ra, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.

20 E ntão chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.

21 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

22 C hegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

24 C hegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;

25 e , atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 A o que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.

27 D evias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

28 T irai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.

29 P orque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд

31 Q uando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 E ntão dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 p orque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 e stava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 E ntão os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?

38 Q uando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

39 Q uando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?

40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.

41 E ntão dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.

42 p orque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 e ra forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.

44 E ntão também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 A o que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.

46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.

И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.