1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
Тогава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:
2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.
7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
"Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.
9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист
10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!
11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Тогава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?
13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.
14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
Оставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Петър Му отговори: Обясни ни тази притча.
16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?
18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Защото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни
21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.
23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
Но Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.
24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão
А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.
25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.
26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Той отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
Тогава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.
29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души
32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.
37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.
38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.