Jó 32 ~ Йов 32

picture

1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

И така, тези трима човека престанаха да отговарят на Йов, защото беше праведен пред своите си очи.

2 E ntão se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиил, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си вместо Бога;

3 T ambém contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

също против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Йов, без да му намерят отговор.

4 O ra, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

А Елиу беше чакал да говори на Йов, защото другите бяха по-стари от него.

5 Q uando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тези трима мъже, гневът му пламна. Първа реч на Елиу. Негодуванието на Елиу

6 E ntão respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

Тогава вузецът Елиу, син на Варахиил, отговори: Аз съм млад, а вие много стари; затова се посвених и не смеех да ви кажа моето мнение.

7 D izia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

Аз казах: Дните нека говорят и многото години нека учат на мъдрост.

8 H á, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

Но има дух в човека; вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.

9 N ão são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

Не че хората са велики, затова да са и мъдри, нито че са стари, затова да разбират правосъдието.

10 P elo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

И така, казвам: Слушайте мене; нека кажа и аз мнението си.

11 E is que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

Ето, чаках, докато вие говорехте, слушах разсъжденията ви, когато търсехте какво да кажете;

12 E u, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse

внимателно ви слушах и, ето, нито един от вас не убеди Йов, нито отговори на думите му;

13 p elo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

за да не кажете: Ние намерихме мъдрост; Бог ще го свали, а не човек.

14 O ra ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

Понеже той не е отправил думите си против мене, то и аз няма да му отговоря според вашите речи.

15 E stão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

Те се смайват, не отговарят вече, не намират нито дума да кажат.

16 H ei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

А да чакам ли аз, понеже те не говорят, понеже стоят и не отговарят вече?

17 E u também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

Нека отговоря и аз от моя страна, нека кажа и аз мнението си.

18 P ois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

Защото съм пълен с думи; духът в мене дълбоко ме притиска.

19 E is que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

Ето, коремът ми е като вино неотворено, близо е да се пръсне като нови мехове.

20 F alarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

Ще проговоря, за да ми стане по-леко; ще отворя устните си и ще отговоря.

21 Q ue não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

Далеч от мен е да гледам на лице или да полаская човека.

22 P orque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Защото не зная да лаская; иначе Създателят ми би ме премахнал веднага.