1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 E ntão se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 T ambém contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 O ra, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Q uando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 E ntão respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 D izia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 H á, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 N ão são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 P elo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 E is que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 E u, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 p elo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 O ra ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 E stão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 H ei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 E u também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 P ois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 E is que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 F alarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Q ue não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 P orque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.