1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.