1 N aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 P ois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 p orque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 F estejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 p elo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 E ntristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 E ntão vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 J esus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 C hegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 J esus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 E ntão eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
He said, Bring them hither to me.
19 T endo mandado
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 T odos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 O ra, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 T endo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 E ntrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 O s discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 J esus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 R espondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 D isse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 M as, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 I mediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 E ntão os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 O ra, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Q uando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.