Mateus 9 ~ Matthew 9

picture

1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.

And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.

And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 M as Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?

And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 P ois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7 E este, levantando-se, foi para sua casa.

And he arose, and departed to his house.

8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.

But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

9 P artindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10 O ra, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.

And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?

And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12 J esus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.

But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13 I de, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.

But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14 E ntão vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?

Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 R espondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados

And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 N inguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

17 N em se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18 E nquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 L evantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.

And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;

And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

21 p orque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.

For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

22 M as Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.

But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

23 Q uando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 d isse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.

He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25 T endo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.

And the fame hereof went abroad into all that land.

27 P artindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.

And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 E , tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.

And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29 E ntão lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

31 E les, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 E nquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.

As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 E , expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 O s fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.

But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.

And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36 V endo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 E ntão disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.

Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38 R ogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.