1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
4 M as Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5 P ois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
And he, having risen, went to his house,
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9 P artindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
10 O ra, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
12 J esus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 I de, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
14 E ntão vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
15 R espondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16 N inguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17 N em se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
18 E nquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
19 L evantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21 p orque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
22 M as Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
23 Q uando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24 d isse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
25 T endo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
and the fame of this went forth to all the land.
27 P artindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
28 E , tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
29 E ntão lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
31 E les, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32 E nquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 E , expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
34 O s fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36 V endo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37 E ntão disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
then saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;
38 R ogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'