1 D epois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
2 O ra pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,
3 L ava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce ã eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, -- and he doth declare to thee that which thou dost do.'
5 R espondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
And she saith unto her, `All that thou sayest -- I do.'
6 E ntão desceu ã eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
And she goeth down the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
7 H avendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
8 O ra, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
And he saith, `Who thou?' and she saith, `I Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou a redeemer.'
10 E ntão disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
And he saith, `Blessed thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning -- not to go after the young men, either poor or rich.
11 A gora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou a virtuous woman.
12 O ra, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
And now, surely, true, that I a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.
13 F ica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee -- I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
14 F icou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio ã eira.
And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.'
15 D isse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
And he saith, `Give the covering which on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six of barley, and layeth on her; and he goeth into the city.
16 Q uando chegou ã sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
17 D isse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
And she saith, `These six of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
18 E ntão disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'