1 V enho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
2 E u dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'
3 J á despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
5 E u me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.
6 E u abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.
7 E ncontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.
8 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!
9 Q ue é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
What thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
My beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
His head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,
12 O s seus olhos são como pombas junto
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
13 A s suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
His cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,
14 O s seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,
15 A s suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.
His limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!