1 N aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
3 P ois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
4 p orque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,'
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 F estejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 p elo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 E ntristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded to be given;
10 e mandou degolar a João no cárcere;
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought nigh to her mother.
12 E ntão vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 J esus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 C hegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
16 J esus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.'
17 E ntão eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.'
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
And he said, `Bring ye them to me hither.'
19 T endo mandado
And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 T odos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 O ra, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 T endo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 E ntrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 O s discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,' and from the fear they cried out;
27 J esus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am, be not afraid.'
28 R espondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
29 D isse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
and he said, `Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 M as, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.'
31 I mediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
and they having gone to the boat the wind lulled,
33 E ntão os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God's Son art thou.'
34 O ra, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Q uando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.