Filemón 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:

3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,

5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that in you toward Christ Jesus;

7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;

10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!

17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,

18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;

19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.

20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)

24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit! Amen.