Cantares de Salomâo 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 P ara onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?

Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.

My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.

I my beloved's, and my beloved mine, Who is delighting himself among the lilies.

4 F ormosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

Fair thou, my friend, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Awe-inspiring as bannered hosts.

5 D esvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

Turn round thine eyes from before me, Because they have made me proud. Thy hair as a row of the goats, That have shone from Gilead,

6 O s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

7 A s tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.

As the work of the pomegranate thy temple behind thy veil.

8 H á sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.

Sixty are queens, and eighty concubines, And virgins without number.

9 M as uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.

One is my dove, my perfect one, One she of her mother, The choice one she of her that bare her, Daughters saw, and pronounce her happy, Queens and concubines, and they praise her.

10 Q uem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?

`Who this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?'

11 D esci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.

Unto a garden of nuts I went down, To look on the buds of the valley, To see whither the vine had flourished, The pomegranates had blossomed --

12 A ntes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.

13 V olta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?

Return, return, O Shulammith! Return, return, and we look upon thee. What do ye see in Shulammith?