Mateus 21 ~ Matthew 21

picture

1 Q uando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:

And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

2 I de ã aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- mos.

saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;

3 E , se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.

and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'

4 O ra, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:

And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,

5 D izei ã filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.

`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'

6 I ndo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,

And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,

7 t rouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.

brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set upon them;

8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.

and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,

9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!

and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'

10 A o entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?

And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'

11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.

And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who from Nazareth of Galilee.'

12 E ntão Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;

And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,

13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.

and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'

14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.

And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,

15 V endo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,

and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;

16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?

and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'

17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.

And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

18 O ra, de manhã, ao voltar ã cidade, teve fome;

and in the morning turning back to the city, he hungered,

19 e , avistando uma figueira ã beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.

and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.

20 Q uando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?

And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'

21 J esus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito ã figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;

And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;

22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.

and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'

23 T endo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?

And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'

24 R espondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.

And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;

25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?

the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?

26 M as, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.

and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'

27 R esponderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things.

28 M as que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando- se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.

`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'

29 E le respondeu: Sim, senhor; mas não foi.

And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.

30 C hegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.

`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I, sir, and went not;

31 Q ual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.

which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,

32 P ois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.

for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.

33 O uvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.

`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.

34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.

`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,

35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.

and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.

36 D epois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.

`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

37 P or último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.

`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

38 M as os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.

and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;

39 E , agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.

and having taken him, they cast out of the vineyard, and killed him;

40 Q uando, pois, vier o senhor da vinha, que fará

whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'

41 R esponderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.

They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'

42 D isse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?

Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.

43 P ortanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.

`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;

44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'

45 O s principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.

And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,

46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.