1 D epois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;
3 M as nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
but not even Titus, who with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
and because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
5 a os quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.
6 O ra, daqueles que pareciam ser alguma coisa (quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,
7 a ntes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with of the circumcision,
8 ( porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios),
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles ã circuncisão;
and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision,
10 r ecomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.
11 Q uando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
12 P ois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.
14 M as, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?
15 N ós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
we by nature Jews, and not sinners of the nations,
16 s abendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'
17 M as se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, then Christ a ministrant of sin? let it not be!
18 P orque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;
19 P ois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
for I through law, did die, that to God I may live;
20 J á estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;
21 N ão faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
I do not make void the grace of God, for if righteousness through law -- then Christ died in vain.