Lucas 18 ~ Luke 18

picture

1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,

2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:

7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.

13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;

20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'

21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

And he said, `All these I did keep from my youth;'

22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'

23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

And those who heard, said, `And who is able to be saved?'

27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

and he said, `The things impossible with men are possible with God.'

28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'

29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'

40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'

42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'

43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.