1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
And he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
And he said, `All these I did keep from my youth;'
22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.