1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.