1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘ Give me legal protection from my opponent.’
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?” The Pharisee and the Publican
9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.” The Rich Young Ruler
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
You know the commandments, ‘ Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”
21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
And Jesus looked at him and said, “ How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
They who heard it said, “Then who can be saved?”
27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
But He said, “ The things that are impossible with people are possible with God.”
28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. Bartimaeus Receives Sight
35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
And Jesus said to him, “ Receive your sight; your faith has made you well.”
43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.