João 10 ~ John 10

picture

1 E m verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

2 M as o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.

3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.

To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 D epois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;

When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 m as de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.

A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”

6 J esus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.

This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

7 T ornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 T odos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 E u sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.

I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

11 E u sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

“ I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.

12 M as o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.

He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13 O ra, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.

He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

14 E u sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,

15 a ssim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

16 T enho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.

I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

17 P or isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

18 N inguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.

No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”

19 P or causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.

A division occurred again among the Jews because of these words.

20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?

Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”

21 D iziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?

Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?” Jesus Asserts His Deity

22 C elebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.

At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

23 A ndava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.

it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.

24 R odearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.

The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”

25 R espondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.

Jesus answered them, “ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.

26 M as vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.

But you do not believe because you are not of My sheep.

27 A s minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;

My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;

28 e u lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.

and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.

29 M eu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.

My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

30 E u e o Pai somos um.

I and the Father are one.”

31 O s judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.

The Jews picked up stones again to stone Him.

32 D isse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?

Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”

33 R esponderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.

The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”

34 T ornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?

Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘ I said, you are gods ’?

35 S e a lei chamou deuses

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

36

do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘ I am the Son of God’?

37 S e não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.

If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

38 M as se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.

but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”

39 O utra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.

Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

41 M uitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.

Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”

42 E muitos ali creram nele.

Many believed in Him there.