1 J esus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
He opened His mouth and began to teach them, saying,
3 B em-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
“ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 B em-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 B em-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 B em-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 B em-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 B em-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 B em-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 B em-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 A legrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Disciples and the World
13 V ós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again ? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 V ós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
15 n em os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 A ssim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 N ão penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
18 P orque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
19 Q ualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 P ois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. Personal Relationships
21 O uvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
“ You have heard that the ancients were told, ‘ You shall not commit murder ’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
22 E u, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
23 P ortanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 d eixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
25 C oncilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
26 E m verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
27 O uvistes que foi dito: Não adulterarás.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall not commit adultery ’;
28 E u, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 S e o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
30 E , se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 T ambém foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
“It was said, ‘ Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce ’;
32 E u, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 O utrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
34 E u, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 n em pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 n em jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 S eja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
38 O uvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
“ You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 E u, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
41 e , se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Whoever forces you to go one mile, go with him two.
42 D á a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 O uvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
“ You have heard that it was said, ‘ You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 E u, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 p ara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 P ois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 E , se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
If you greet only your brothers, what more are you doing than others ? Do not even the Gentiles do the same?
48 S ede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.