1 A , i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
2 N a ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,
He opened His mouth and began to teach them, saying,
3 K a koa te hunga he rawakore nei te wairua: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.
“ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 K a koa te hunga e tangi ana: ka whakamarietia hoki ratou.
“Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 K a koa te hunga ngakau mahaki: ka riro hoki i a ratou te whenua.
“Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 K a koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 K a koa te hunga tohu tangata: e tohungia hoki ratou.
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 K a koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 K a koa te hunga hohou rongo: ka huaina hoki ratou he tamariki na te Atua.
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 K a koa te hunga e whakatoia ana mo te tika: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.
“Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 K a koa koutou ina tawai ratou i a koutou, ina whakatoi, ina puaki i a ratou nga kupu kino katoa mo koutou, he mea teka, he whakaaro hoki ki ahau.
“Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
12 K ia hari, kia whakamanamana: he rahi hoki te utu mo koutou i te rangi: he penei hoki ta ratou whakatoi i nga poropiti i mua i a koutou.
Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Disciples and the World
13 K o koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.
“You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again ? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 K o koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
15 E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
16 W aihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.
Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 K ei mea koutou i haere mai ahau ki te whakakahore i te ture, i nga poropiti ranei; kihai ahau i haere mai ki te whakakahore, engari ki te whakatutuki.
“Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
18 H e tino pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Pahemo noa te rangi me te whenua, e kore tetahi tongi, tetahi tohu ranei o te ture e pahemo, kia rite katoa ra ano.
For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
19 N a, ki te whakakahore tetahi i tetahi mea iti rawa o enei kupu ako, a ka ako i nga tangata kia pera, ka kiia ia ko te iti rawa i te rangatiratanga o te rangi: engari ki te whakaritea e tetahi, ki te whakaakona, ka kiia ia he nui i te rangatirata nga o te rangi.
Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.
“For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. Personal Relationships
21 K ua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.
“ You have heard that the ancients were told, ‘ You shall not commit murder ’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to the court.’
22 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te riri noa tetahi ki tona teina, ka tau te he ki a ia; a ki te mea tetahi ki tona teina, Wairangi! ka tika kia komititia: na ki te mea tetahi, Poauau! ka tika mona te kapura o Kehena.
But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, ‘ You good-for-nothing,’ shall be guilty before the supreme court; and whoever says, ‘You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
23 N a reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;
Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 W aiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere.
leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
25 K ia hohoro te whakarite i ta korua korero ko tou hoa tauwhainga, i a korua ano i te ara, kei tukua koe e te hoa tauwhainga ki te kaiwhakawa, a ka tukua e te kaiwhakawa ki te katipa, a ka maka koe ki te whare herehere.
Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
26 H e pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.
Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
27 K ua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:
“ You have heard that it was said, ‘ You shall not commit adultery ’;
28 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 K i te he koe i tou kanohi matau, tikarohia, maka atu: he pai ke hoki ki a koe ki te ngaro tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.
If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
30 K i te he ano hoki koe i tou ringa matau, poutoa, maka atu: he pai ke ki te mate tetahi wahi ou, a ka kore e maka tou tinana katoa ki Kehena.
If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:
“It was said, ‘ Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce ’;
32 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, haunga mo te take moepuku, e mea ana ia i te wahine kia puremu: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 K ua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:
“Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
34 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:
But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
35 K aua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.
or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 K aua ano e oatitia tou matenga, e kore hoki e ahei i a koe te mea kia ma tetahi makawe, kia mangu ranei.
Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 E rangi ko tenei hei kupu ma koutou, Ae, ae; Kahore, kahore: no te mea ki te maha atu i ena, no te kino.
But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil.
38 K ua rongo koutou i korerotia, He kanohi mo te kanohi, he niho mo te niho:
“ You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua e whakauaua atu ki te kino; erangi ki te pakia tou paparinga matau e tetahi, whakaangahia atu hoki tera ki a ia.
But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 A ki te mea tetahi kia whakawakia koe, ka tangohia tou koti, tukua atu hoki tou ngeri ki a ia.
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
41 A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.
Whoever forces you to go one mile, go with him two.
42 H oatu ki te tangata e tono mea ana i a koe, kaua hoki e tahuri ke i te tangata e mea ana ki te taonga tarewa i a koe.
Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 K ua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
“ You have heard that it was said, ‘ You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, Arohaina o koutou hoa whawhai, manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou, me inoi hoki mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou, e whakatoi ana i a koutou;
But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
45 K ia tupu ai koutou hei tamariki ma to koutou Matua i te rangi: e mea nei hoki ia i tona ra kia whiti ki te hunga kino, ki te hunga pai, kia ua hoki te ua ki te hunga tika, ki te hunga he.
so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
46 K i te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 A ki te oha koutou ki o koutou teina anake, he aha ta koutou mahi i nui ake i ta etahi? kahore ianei nga tauiwi e pena hoki?
If you greet only your brothers, what more are you doing than others ? Do not even the Gentiles do the same?
48 N a kia tika koutou, kia pera me to koutou Matua i te rangi e tika ana.
Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.