Job 4 ~ Job 4

picture

1 K atahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

Then Eliphaz the Temanite answered,

2 K i te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

“If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?

3 N ana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

“Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.

4 A ra ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

“Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.

5 I naianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

“But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

6 H e taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

“Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?

7 M aharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

“Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?

8 K o taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

“According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.

9 H una ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

“By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.

10 K o te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.

11 N garo ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

“The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.

12 N a i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

“Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.

13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

“Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

14 K a pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.

15 N a ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

“Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.

16 T u ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

“It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:

17 H e nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

‘Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?

18 N ana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

19 T era atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

‘How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.

21 K ahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

‘Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’