Job 4 ~ Job 4

picture

1 K atahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:

2 K i te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

3 N ana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;

4 A ra ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.

5 I naianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

6 H e taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

7 M aharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

8 K o taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

9 H una ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.

10 K o te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

11 N garo ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.

12 N a i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.

13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

14 K a pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

15 N a ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

16 T u ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

17 H e nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?

18 N ana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

19 T era atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

21 K ahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.