Job 4 ~ Job 4

picture

1 K atahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 K i te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?

3 N ana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.

4 A ra ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.

5 I naianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.

6 H e taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?

7 M aharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?

8 K o taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.

9 H una ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.

10 K o te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.

11 N garo ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.

12 N a i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.

13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,

14 K a pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.

15 N a ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.

16 T u ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,

17 H e nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?

18 N ana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

19 T era atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.

21 K ahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.