Mark 1 ~ Mark 1

picture

1 K o te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 K o te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.

Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

3 H e reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.

John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

5 N a ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.

And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

6 N a ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.

And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

7 A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.

And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 K o ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.

I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

9 A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

10 A , i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

11 A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.

And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

12 A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.

And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

13 A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.

And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

14 N a, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,

Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 K a mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

16 N a, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.

And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

17 N a ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.

And straightway they left the nets, and followed him.

19 A , haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.

And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

20 N a karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

21 A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.

And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.

And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 N a i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,

And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 K a mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.

saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 N a ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.

And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

28 N a paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.

And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

29 N a i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.

And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 N a i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.

Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

31 H eoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.

and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

32 N a i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

33 A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.

And all the city was gathered together at the door.

34 H e tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.

And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

35 N a i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.

And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

36 N a ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.

And Simon and they that were with him followed after him;

37 A , ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.

and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

38 K atahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.

And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

39 N a ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.

And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.

And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 N a ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.

And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

42 A , puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.

And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 N a ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,

And he strictly charged him, and straightway sent him out,

44 K a mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.

and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 H eoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.

But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.