Luke 22 ~ Luke 22

picture

1 N a kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2 A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.

And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.

3 N a ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.

And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

4 A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.

And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

5 A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.

And they were glad, and covenanted to give him money.

6 N a ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.

And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

7 N a ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.

And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

8 K a tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.

And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.

9 N a ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?

And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?

10 K a mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.

And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.

11 K a ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?

And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.

And he will show you a large upper room furnished: there make ready.

13 N a haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.

And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.

And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.

15 N a ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:

And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.

for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 N a ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:

And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:

18 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.

for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 N a ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.

And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.

And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.

21 O tira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.

But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22 E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!

For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

23 N a ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.

And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.

And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

25 N a ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.

And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

26 O tiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.

But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

27 K o wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.

For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

28 O tira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;

But ye are they that have continued with me in my temptations;

29 A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:

and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,

30 K ia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.

that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:

Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:

32 O tiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.

but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.

33 N a ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.

And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

34 A no ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.

And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.

And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.

36 A no ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.

And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.

37 K o taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.

For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.

38 N a ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.

And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 N a ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.

And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

40 A , i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 N a ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,

And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

42 K a mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.

saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43 N a ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.

And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.

44 A , i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.

And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

45 N a ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.

And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,

46 N a ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

47 I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.

While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.

48 A no ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?

But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49 A , no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?

And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?

50 N a haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.

And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.

51 N a ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.

But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 K atahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?

And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?

53 I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.

When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 N a ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.

And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.

55 A , no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.

And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.

56 N a ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.

And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

57 N a ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.

But he denied, saying, Woman, I know him not.

58 A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.

And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

59 A , me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.

And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

60 A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.

But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61 N a ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.

And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.

62 N a haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.

And he went out, and wept bitterly.

63 N a ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.

And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

64 K a koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?

And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

65 H e maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.

And many other things spake they against him, reviling him.

66 A , i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,

And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,

67 K i te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;

If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68 K i te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.

and if I ask you, ye will not answer.

69 H aere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.

But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.

70 N a ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.

And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

71 N a ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.

And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.