1 N a te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 N ana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 H e whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 K ua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 K o tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 E hara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.
This persuasion came not of him that calleth you.
9 H e iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 M e ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12 P ai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 K ua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 K i te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 K o taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 K i te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 N a e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 H e karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21 H e hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 K o te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 H e ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.
meekness, self-control; against such there is no law.
24 K o te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 K i te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 K ei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.