К Галатам 5 ~ Galatians 5

picture

1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.

2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.

3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.

4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.

5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.

6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.

7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?

8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

This persuasion came not of him that calleth you.

9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

A little leaven leaveneth the whole lump.

10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.

12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.

13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.

14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.

18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.

19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,

20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,

21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.

22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,

23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

meekness, self-control; against such there is no law.

24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.

25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.

26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.