1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.
4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.
6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
Esta persuasión no es de aquel que os llama.
9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
Un poco de levadura leuda toda la masa.
10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.
11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.
12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.
13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.
16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.
17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.
18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.
19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,
20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,
23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.
24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.
26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.