От Иоанна 10 ~ Juan 10

picture

1 Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.

12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.

20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.

Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.

25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 Я и Отец – одно.

Yo y el Padre una cosa somos.

31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?

35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

42 И многие там поверили в Иисуса.

Y muchos creyeron allí en él.